Transcription - Garin le Loherenc

Transcription of the manuscript fragment of Garin le LoherencHoughton Library, MS Fr 323. 

Introduction

Garin le Loherenc is an Old French epic poem or chanson de geste preserved in 21 manuscripts and a dozen fragments. A poet, who is named in some manuscripts “Jehan de Flagi,” composed its older version around 1160-1170. The versions kept in the surviving manuscripts are reworkings of the older version, probably done in the last decades of the twelfth and the first decades of the thirteenth century. They vary in length from 18,000 to 19,000 lines. Garin le Loherenc is part of an epic cycle, known as La Geste des Lorrains, consisting of five songs centered on the family of Hervis de Metz: Hervis himself, his sons, Garin and Begon, Garin’s son, Gerbert, and Gerbert’s son, Yon (also called Anseïs). Hervis was supposed to be a contemporary of Charles Martel (c. 688-741). However, the feud between the Lorrains (the lineage of Hervis and Garin) and the Bordelais (the lineage of Hardré and Fromont, their archenemies) does not reflect any known historical event. The cycle was popular and well known until the fifteenth century, when it was set in prose.

The text of the Houghton fragment does not correspond to any of the edited fragments Anne Iker-Gittleman lists in the introduction of her recent edition of the poem (Garin le Loherenc, 3 vols., Paris: Champion, 1996, vol. 1, p. 24-25):

Description

The two pieces of vellum that constitute Houghton Ms Fr 323 were cut from a single manuscript folio. They are consecutive (the bottom side of the top piece matches the top side of the bottom piece).
Dimensions:

  • Top piece: width: 185 mm; height: 80 mm
  • Bottom piece: width 190 mm; height: 80 mm

The text was probably set up in two columns. On each of their sides, the fragments preserve entire lines of one column and segments of lines of the other column. To restitute the mutilated lines, I have used Anne Iker-Gittleman’s edition of Garin le Loherenc.

Hougthon MS Fr 323 Iker-Gittleman’s edition
Recto: 16 incomplete lines of first column lines 14210-14224
Recto: 19 complete lines of second column lines 14253-14269
Verso: 19 complete lines of first column lines 14297-14314
Verso: 7 incomplete lines of second column lines 14343-14349
Verso: 12 incomplete lines of second column the text in the MS varies considerably from the edited text.

There are numerous small variants in most of the lines of Houghton Fr 323 compared to Iker-Gittleman’s edition. The last twelve lines are too different to be restituted with the help of the edition. They are also very different from Edélestand du Méril’s edition of the poem (Li Romans de Garin le Loherain, Paris: A. Franck, 1862, vol. 3, p. 139-146). For these lines, the restitution is mine, and based on similar passages occurring elsewhere in Garin. I am unable to reconstruct one line badly damaged by a tear and that does not seem to correspond to any line in the edited text. Restituted text is indicated by square brackets.

The prosody of Garin is typical of Old French epic poems. Most lines are decasyllabic, with occasional intrusions of alexandrines. They are grouped in stanzas of irregular length (from five to five hundred lines), called traditionally laisses. Each laisse contains assonant lines, that is, lines ending with the same vowel. Some lines rime (that is, end with the same vowel and consonant). In the Houghton fragment, we have on the recto first column the end of a laisse with assonance in “[i]” followed without spacing by a laisse in “[e]” (this seems to correspond to laisses 145 and 146 in Iker-Gittleman’s edition); on the recto, second column, the end of a laisse in “[e]” followed without spacing by a laisse in “[i]” (laisses 147 and 148 in the edition). On the verso, all the lines of first and second column are in “[i]” (they seem to belong to the long laisse 148 in the edition).

Transcription

In this transcription, I stay very close to the manuscript by keeping the spacing between words as I see it in the manuscript and not adding punctuation, diacritics or capitals. The only modifications I introduce are the following:

  • I distinguish between “u” and “v” (all transcribed by a “u”).
  • I signal abbreviations by underlining the abbreviated word (e.g. chr is an abbreviation for “chevalier”)
  • I do not isolate the first letter of each line as the scribe does but I capitalize it.
  • The abbreviation of “et” is here represented by “&” which is not exactly the sign used by the medieval copyist (it looks rather like a “z”).

The words restituted are given as edited by Iker-Gittleman.

 

Recto
     First column

[Ne gentis hom n’i plede a son v]oisin
[La o estoient li chanc e li m]aisnil
[Les beles viles et li borc sei]gnori
[Croissent li bois ronces] & aubespins
[Et li boschage gr]ant & fier & antif
[Ne nus nen ose a]ler par les chemins
[Qui ne soit] morz desrobez & ocis
[Or suefre tr]op lempereres pepins
[mar vit l’av]oir que de guilles prist
[El val de Mez] sont alemand logie
[Et Avalois et] tuit li henoiers
[Braibencon] qui sont orgueillex & fier
tuit qui sont orgueillox & fier
[Des Monz d’A]usi iot maint chr 
[A Lancelin] lenvesche od le cuer fier
[Vint .i.] messages qui senpti desier
[De la nove]le le vait bien acointier



Recto
     Second Column

As places prendre [oissiez cris huer]
Li paisant qui mlt font aloer
Lor font sovent lor somiers destrosser
A elz meimes & lancier & giter
Maint forrier firent contre terre verser
Garins chevauche qui mlt fist aloer
Tot droit agant fist sa gent osteler
Del viel chastel afait sagent mander
Por les noveles enquerre & demander
Coment fromons ot par satre erre
& cil len dient qui ensevent parler
Ez vos un mes qui a le duc conte
Que fromons ert dedenz vdun rentrez
Messagier frere ce dist lidus garins
Quel gent sont ce qui en matre sont mis
Mesviles arses & mesbons chastiax pris
Ennondeu sire fromons li posteis
Siest guilles li sires de montclin
Licuens bernars & faucones ses fix



Verso
     First Column

[Et cil] les tent auloherenc garin
Lidus les prent sestent le parchemin
& vit les lestres sireconut lescrit
Hernaud apele & son frere gerin
Par les sains deu merveilles puis oir
Qui na avoir certes il est mlt vilz
Lirois de france nos a entrain mis
Toloit nos a le chastel de belin
& lavaldoine & mont esclaborin
Sensi le tient & il por mal le fist
Silli remaint nos serons tot honi
De gant sen torn li loherens garins
A gondricort la fu ses ostex pris
& conreerent un poi devant miedi
& il meisme sunt au mengier assis
Puis sunt monte quant solax guenchis
Sost comanda & hernaud & gerin
& il sen torne sisest a devant mis
En sa compaigne de chrs deus mil


Second Column

E[uz en entrerent que q’en doie avenir]
Le cha[stel prenent ne vos en quier mantir]
Onques [li dus ne s’en volt departir]
Tant quil [ot fet le chastel jus flatir]
Quant ot ce fait [si fet le feu ferir]
Ces sales ardent [le feu en font saillir]
Tot en carbon & en c[endre l’ont mis]
Lor sen torna loz & lidus g[arins]
Droit vers verdun acuillent [?]
De mez estoit sevrez liber orris
Asamble od lui des monz [dauxois thieris]
& de nerbone girart & baudoins
& de lamborc galerans & gaud[ins]
En lor compaigne chrs trente [mil]
Se cex atent fromons [liposteis]
Il ne puet mie abataille faill[ir]
Tant ont ale les deus oz ce mest [vis]
[.......................................................]
Mlt iot gent quant sunt en [?]

 

Edition and Translation

I follow here the editorial conventions adopted by Anne Iker-Gittleman (punctuation, expansion of abreviations, capitalization, diacritics, spacing between words and laisses).

My English translation tries to stay close to the original text’s meaning, without any attempt to reproduce its rhyme meter.

EditionTranslation
Recto
First column 
[Ne gentis hom n’i plede a son v]oisin.And here no noble man pleads against his neighbor.
[La o estoient li chanc e li m]aisnil,Where fields and houses,
[Les beles viles et li borc sei]gnori,Beautiful towns and manorial villages used to be,
[Croissent li bois, ronces] et aubespins,Now grow woods, brush, and thorns,
[Et li boschage gr]ant et fier et antif;And a vast, wild, and old forest.
[Ne nus nen ose a]ler par les cheminsWho dares to take its paths
[Qui ne soit] morz, desrobez et ocis.Is attacked, robbed and killed.
[Or suefre tr]op l’empereres Pepins;The emperor Pepin suffers greatly;
[mar vit l’av]oir que de Guillaume prist.
 
He pays dearly the wealth he received from William.
 
[El val de Mez] sont Alemand logiéIn the valley of Metz the Germans camp
[Et Avalois et] tuit li Henoiers,With the Austrasians, all those from Hainaut
[Braibencon] qui sont orgueillex et fier.And those from Brabant—they are proud and brave.
[Des Monz d’A]usi i ot maint chevalier.There are also many knights from Alsace.
[A Lancelin] l’envesche od le cuer fierA messenger, who left the day before,
[Vint .i.] messages qui s’en parti des ier.Came to Lancelin, the bishop with a brave heart.
[De la nove]le le vait bien acointier...
 
He is going to break the news...
 
Recto
Second Column 
As places prendre [oïssiez cris huer].As they were taking their quarters, you could have heard hue and cry.
Li paisant, qui molt font a loer,The peasants, who deserve great praise,
Lor font sovent lor somiers destrosser,Robbed many of their packhorses,
A elz meimes et lancier et giter.And threw things at them.
Maint forrier firent contre terre verser.They unhorsed many quartermasters.
Garins chevauche, qui molt fist a loer,Garin, who deserves great praise, rode
Tot droit a Gant fist sa gent osteler.Straight to Gant where he lodged his men.
Del Viel Chastel a fait sa gent manderHe called upon his men from Old Castle
Por les noveles enquerre et demanderTo hear the news and find out
Coment Fromons ot par sa terre erré.How Fromont went through his land.
Et cil l’en dient qui en sevent parler.Those who knew told him.
Ez vos un mes qui a le duc contéHere came a messenger who told the duke
Que Fromons ert dedenz Verdun rentrez.That Fromont returned to Verdun.
“Messagier, frere,” ce dist li dus Garins,“Messenger, brother,” duke Garin said,
Quel gent sont ce qui en ma terre sont mis,“Who are these people who entered my land,
Mes viles arses et mes bons chastiax pris?”Burnt my towns and took my castles?”
“En non Deu, sire, Fromons li posteis;“In the name of God, sire, it’s Fromont the mighty,
Si est Guillaumes, li sires de Montclin,And also William, sire of Montclin,
Li cuens Bernars et Faucones ses fix.”
 
Count Bernard and his son, Fauconnet.”
 
Verso 
First Column 
[Et cil] les tent au Loherenc Garin.And he held it to Garin the Lorrain.
Li dus les prent, sestent le parcheminThe duke took it, unfolded the parchment;
Et vit les lestres, si reconut l’escrit.He looked at the letters and understood what was written.
Hernaud apele et son frere Gerin:He called Hernaud and his brother Gerin:
“Par les sains Deu, merveilles puis oir!“By God’s Saints! I hear wonders!
Qui n’a avoir, certes, il est molt vilz.He who owns nothing, for sure, is dishonored.
Li rois de France nos a en train mis:The king of France has treated us badly:
Toloit nos a le chastel de Belin,He took away from us the castle of Belin,
Et la Valdoine et Mont Esclaborin.And Valdoine and Mount Esclaborin.
S’ensi le tient et il por mal le fist,If he keeps them malevolently,
S’il li remaint, nos serons tot honi.”If they stay his, we will be all shamed.”
De Gant s’en torn li Loherens Garins.Garin the Lorrain left Gant
A Gondricort la fu ses ostex pris;For Gondricourt where he lodged himself.
Et conreerent un poi devant miedi,The meal was prepared a little before noon,
Et il meisme sunt au mengier assis.And they sat down to eat.
Puis sunt monté quant solax guenchis.They mounted when the sun started to set.
S’ost comanda et Hernaud et Gerin,Hernaud and Gerin took command of the army,
Et il s’en torne; si s’est a devant misWhile he left, leading
En sa compaigne de chevaliers deus mil.
 
A company of two thousands knights.
 
Second Column 
E[uz en entrerent que q’en doie avenir,]They came in, no matter what would happen,
Le cha[stel prenent, ne vos en quier mantir.]And took the castle. I won’t lie on this.
Onques [li dus ne s’en volt departir]The duke did not want to leave
Tant qu’il [ot fet le chastel jus flatir.]Until he had the castle pulled down.
Quant ot ce fait, [si fet le feu ferir.]When this was done, he had fires set on.
Ces sales ardent, [le feu en font saillir,]They burn the rooms and kindle the fire.
Tot en carbon et en c[endre l’ont mis.]They turn it all into embers and ashes.
Lor s’en torna l’oz et li dus G[arins]Then the army and the duke Garin left
Droit vers Verdun acuillent [?]And started toward Verdun.
De Mez estoit sevrez li ber Orris,The valliant Orris had moved away from Metz,
Asamble od lui des Monz [d’Auxois Thieris,]With him came Thierry of Alsace,
Et de Nerbone, Girart et Baudoins,Girart and Baudoin of Narbonne,
Et de Lamborc, Galerans et Gaud[ins,]Galeran and Gaudin of Lambourg,
En lor compaigne chevaliers trente [mil.]And with them, thirty thousands knights.
Se cex atent Fromons [li posteïs,]If Fromont the mighty waits for them,
Il ne puet mie a bataille faill[ir.]He cannot avoid a battle.
Tant ont alé les deus oz, ce m’est [vis,]So far went both armies, it seems to me,
[.......................................................][............................................................]
Molt i ot gent quant sunt en [?]There were many people who were [?]

Virginie Greene
Harvard University